
二宮 俊一郎ニノミヤ シュンイチロウ
株式会社翻訳センター 代表取締役社長 / JTF会長
1997年に株式会社翻訳センターへ入社。2018年に同社代表取締役に就任。同社の他、株式会社メディア総合研究所、株式会社福山産業翻訳センターの代表取締役を務める。
Keynote Lecture / 基調講演
昨今、AIは日々進歩しています。同時に、AIの適切な使用方法の重要性も広く認識されるようになってきました。AI翻訳(以下、MTも含めて広義に「AI翻訳」とします)もビジネスシーンで当たり前に活用されるようになりました。では、AI翻訳は適切に利用されているのでしょうか。
それを知るためには、まずAI翻訳の性能実態を確認する必要があります。AIの産出する翻訳は、10数年前では考えられないくらい流暢な文章になりました。では、その翻訳は原文の意味内容をどの程度正しく反映(正確性を確保)しているのでしょうか。本セミナーでは、AI翻訳の性能(流暢性と正確性)を評価した結果をご報告します。また、そういったAI翻訳は、実際のビジネスシーンでどのように利用されているのでしょうか。利用方法について調査した一般ビジネスユーザーの声も、性能評価とあわせてご報告します。
本セミナーのために行っている調査は、AI翻訳の適切な利用方法を探索することを第一の目的にしていますが、これは同時に、「もう翻訳者はいらなくなるのか」という疑問に対するヒントを提供するものでもあります。
会場参加・オンライン参加のいずれの方も、基調講演の終了後、約2週間は録画をご視聴いただけます。
録画の視聴URLは、配信開始日に事務局よりメールでお知らせいたします。お申込者のマイページからもご確認いただけます。

二宮 俊一郎ニノミヤ シュンイチロウ
株式会社翻訳センター 代表取締役社長 / JTF会長
1997年に株式会社翻訳センターへ入社。2018年に同社代表取締役に就任。同社の他、株式会社メディア総合研究所、株式会社福山産業翻訳センターの代表取締役を務める。

高橋 聡タカハシ アキラ
実務翻訳者 / JTF副会長
CG以前の特撮と帽子と辞書をこよなく愛する実務翻訳者。翻訳学校講師。日本翻訳連盟(JTF)理事・副会長。学習塾講師と雑多翻訳の二足のわらじ生活と、ローカライズ系翻訳会社の社内翻訳者生活を経たのち、2007年にフリーランスに。現在はIT、マーケティング、ニュースなどの翻訳を手がける。ブログや「翻訳フォーラム」などをベースに、辞書に関する情報なども翻訳者向けに発信している。訳書に『機械翻訳:歴史・技術・産業』(森北出版)、『ChatGPTの頭の中』(ハヤカワ新書)、『ハッキング思考』(日経BP)など、著書に『翻訳者のための超時短パソコンスキル大全』(KADOKAWA)。
基調講演のお申込みは、下記よりお進みください。